Дмитрий Петров: За кивок президента я получил ящик пива
Дмитрий Петров – фигура в мире уникальная, он читает на сорока иностранных языках! В 1998 году Петров был занесен в Книгу рекордов Гиннесса. Знаменитый лингвист щедро передает свой опыт – профессор создал свою методику «Полиглот». Помимо двадцати учебников, он написал книги «Магия слова» и «Язык мира».
Дмитрий Юрьевич также практикует как синхронный переводчик, он присутствовал на переговорах Михаила Горбачева, Бориса Ельцина, Владимира Путина.
– Дмитрий Юрьевич, как вы пришли к созданию своей методики изучения иностранных языков?
– Когда я учил основные языки в школе и вузе, я всегда понимал, что этот процесс очень затяжной и не у всех хватит терпения пройти через него, чтобы просто заговорить. А языков хотелось знать больше. Я проанализировал, какой объем языка и в какой последовательности надо осваивать, чтобы существенно ускорить процесс. Сначала делал это для себя, а потом начал делиться с другими.
– На момент окончания школы сколько языков знали?
– В школе я учил английский и немецкий плюс самостоятельно испанский и итальянский, в институте – английский и французский. В студенческие и последующие годы освоил греческий и славянские языки, далее добавлял древние языки и языки тех стран, куда предстояло поехать. Всего в разные годы и в разной степени учил около ста языков. В качестве синхронного переводчика работал с основными европейскими языками. Читаю примерно на сорока языках.
– Какой язык оказался самым сложным для изучения?
– Китайский – как язык с совершенно другой структурой и логикой по сравнению с теми языками, что я учил до него.
– Как вы считаете, кроме китайского и английского, какие языки будут широко востребованы в ближайшее время?
– Думаю, что это будут арабский и корейский языки. Корея сейчас завоевывает мировое культурное пространство, с чем нельзя не согласиться. Мы все чаще смотрим корейские фильмы, развивается их шоу-бизнес. Но и еще хинди станет одним из языков-лидеров. В университете, где я преподаю, открылась кафедра хинди. Не секрет, что Индия активно проводит политику деколонизации в культурных сферах. Это такое желание вырваться из-под так называемого культурного британского ига, которое оказало огромное влияние на Индию. Интерес к определенным языкам – это по сути передел сфер влияния в мире. Языки очень чувствительны ко всем переменам.
– Расскажите, как вы увлеклись изучением языков?
– Бонусом было то, что в моей семье все занимались языками, хотя меня никто особо заниматься ими не принуждал. Отец был переводчиком с итальянского, мама преподавала английский и немецкий, а бабушка читала мне на разных языках сказки.
– Какой ваш любимый язык, на котором думаете, поете или читаете классику?
– Русский.
– А среди иностранных?
– Язык, на котором чаще всего читаю, пою и работаю – английский.
– Есть мнение, что изучение иностранного языка гораздо успешнее, если общаешься с его носителями. Так ли это?
– Конечно, учить проще, если сразу есть возможность применить свои знания и на раннем этапе устранить некоторые ошибки.
– Успешное владение несколькими языками – это дело усидчивости или без таланта много языков не осилить?
– Ключевое слово – мотивация. Разумеется, важны и методика, и индивидуальные способности, но всегда помогает конкретная цель. Недаром в тех странах, где параллельно используется целый ряд языков, многоязычие – это норма. Примеры: Швейцария, Индия, Сингапур...
– Какой язык хотите еще освоить?
– Индонезийский и арабский.
– А что вас может мотивировать изучить новый язык?
– Хм, однажды, когда я еще жил в общежитии, студенты из Венгрии, зная мою страсть к изучению языков, решили поспорить, за сколько я смогу выучить их язык. Я сказал, что выучу венгерский за пару недель. Они мне за это предложили ящик своего дефицитного в Советском Союзе пива. Мы ударили по рукам, и я взялся за дело. Открыл юмористическую повесть «Трое в лодке, не считая собаки» на венгерском языке, рядом положил эту же книгу на английском, сверяя прочитанное, начал ее лингвистически штудировать. В результате через две недели я был готов представить свои результаты. Друзья из Венгрии определили, что я базово владею их языком.
Так за изучение венгерского я получил ящик пива, который мы все вместе распили в ходе нашего дружеского раута.
– Вы работали с тремя российскими президентами – Михаилом Горбачевым, Борисом Ельциным, Владимиром Путиным. Какие самые запоминающиеся моменты были в этой практике?
– Работая с лидерами такого уровня, понимаешь, что, с одной стороны, их речь довольно предсказуема, а с другой стороны, отдаешь себе отчет в том, насколько выверенными и взвешенными должны быть слова политика. Надо сказать, что по протоколу высшие руководители пользуются услугами переводчика, даже если сами владеют языком. Я как-то поспорил, что заставлю Бориса Николаевича кивать головой. И вот я говорю ему в микрофон: «Борис Николаевич, это ваш синхронный переводчик, если вы меня слышите, то кивните мне пару раз головой». Он кивнул. Я получил свой ящик пива! Но я не злоупотребляю своим служебным положением. (Смеется.)
– У вас напряженный график, связанный с частыми перелетами. Как снимаете напряжение?
– Есть обычные способы отдыха – чтение, кино, общение с друзьями, баня, природа. Кроме того, у меня есть музыкальный проект «Полиглот – Меломан», мы с моими друзьями даем концерты, где исполняем песни на разных языках и песни моего собственного сочинения (на русском языке).
– Любите путешествовать? Интересно, в какой из стран вас принимали за своего?
– Недостаточно хорошо знать язык, требуется время, чтобы настроиться на местный менталитет и пропитаться атмосферой языковой среды. Такой опыт у меня был в США, Чехии и в Италии.
– Практикуете ли вы с детьми общение на иностранных языках?
– Дома мы на иностранных языках не говорим, хотя все в разной степени ими владеют. Смотрим фильмы вместе в оригинале, книги на языках все тоже читают. Старший сын вообще до трех лет говорил на хинди. Так что языки в нашей жизни присутствуют.
– Вы строгий отец? Расскажите, пожалуйста, какие профессии выбрали Демьян, Илиан и Арина?
– Я совершенно нестрогий отец. Так, иногда только надоедаю детям своими мудрыми советами. Я думаю, что главное в воспитании – дружить со своими детьми. Надеюсь, мне это удается. Мои сыновья работают вместе со мной в нашей Московской академии практической лингвистики. А дочь стала медиком, закончила ординатуру и только что поступила в аспирантуру. Так что здоровье семьи в надежных руках.
– Дмитрий Юрьевич, почему вы выбрали в жены индианку?
– Разумеется, чтобы выучить хинди! Шучу. Моя жена – тоже лингвист, ее отец был переводчиком на хинди русской классической литературы. Конфликтов на национальной почве у нас не случается. Анамика настолько вписалась в русскую культуру и русскоязычную среду, что я сам и многие наши друзья часто забываем, что она иностранка.